Capitulo 001 – Xicohténcatl Axayacatzin

febrero 5, 2009

Xicohténcatl

(Redirigido desde Xicotencatl)

Xicohténcatl Axayacatzin

Xīcohténcatl Āxāyacatzin (148412 de mayo de 1521) Héroe tlaxcalteca enemigo de los españoles. Su nombre alude al jicote (xīcoh-) y a los huevos de insecto (ā-xāyaca-) usados como comida que se encontraban junto al lago Texcoco.

Vida [editar]

Nace en Tizatlán el año de 1484, perteneciente al señorío de Tlaxcallan, su padre era Xicohténcatl el viejo. Enemigo acérrimo de los españoles, votó por combatirlos y los atemorizó enfrentándolos con su ejército en 1519. Su nombre del náhuatl significa Xicohténcatl (labios de jicote) y Axayacatzin (carita de agua).

Cuando Hernán Cortés solicitó a los tlaxcaltecas permiso para pasar por su territorio rumbo a Tenochtitlan, mediante la embajada de cuatro principales zempoaltecas, la mayor oposición a dejarlos pasar provino de Xicohténcatl Axayacatzin y Xicohténcatl el viejo, argumentando en el Senado que el vaticinio de la llegada de los hombres blancos y barbados podía ser un engaño y que esos caminantes del oriente, tal vez no fueran los que esperaban como lo predecía la famosa profecía del regreso de Quetzalcóatl y la profecía del Dios Camaxtli. Este discurso, contrario a la opinión de Maxixcatzin, señor de Ocotelulco, decidió los enfrentamientos con los españoles, los cuales le serían adversos a la República.

El 2 de septiembre de 1519, Xicohténcatl enfrentó a Cortés en el desfiladero de Teocantzingo, con resultados adversos. Al día siguiente combatió en los llanos del mismo lugar, sin que viesen coronados sus esfuerzos las armas tlaxcaltecas. La deserción de las divisiones de Ocotelulco y las de Tepeticpac, por las intrigas de Maxixcatzin, disminuyó las fuerzas del Xicohténcatl quién, pensando que los hombres rubios ganaban con el apoyo del sol, intentó vencerlos en un combate nocturno, que también le fue adversa.

El Senado, al conocer esta última derrota, optó por ofrecer la paz a Cortés ordenando a Xicohténcatl Axayacatzin suspender las hostilidades. La paz se hizo en el cerro de Tzompantepec el 7 de septiembre de 1519, concertada en términos de una alianza amistosa entre dos naciones.

Una vez pactada la paz, Hernán Cortés arribó con su ejército a Tizatlán el 23 de septiembre de 1519, Xīcohténcatl Huēhuē les concedió aposento a sus nuevos aliados en su palacio en donde les ofreció diversos presentes.

Más tarde Xicohténcatl capitaneó las fuerzas tlaxcaltecas que acompañaron a los hispanos a conquistar la gran Tenochtitlan.

Las relaciones entre Cortés y Xicohténcatl Axayacatzin fueron difíciles desde sus primeros contactos. Pocos dirigentes indígenas como éste, se dieron cuenta del drama de la conquista. Cuando Cortés estaba en Texcoco para poner sitio a Tenochtitlan, Xicohténcatl dejó el ejército aliado porque contradecía sus convicciones libertarias pero también se cree que salió para conseguir provisiones y por tal motivo fue acusado de traición. Cortés logró que la señoría de Tlaxcala permitiera que se lo apresara y ahorcara, lo mandó prender y ahorcar cerca de Texcoco, el 12 de mayo de 1521.

Está considerado como uno de los símbolos de la resistencia de los pueblos originarios mesoamericanos por su valor y sagacidad en la resistencia al embate de los españoles.

Referencias [editar]

Vestimenta entre los grupos Indígenas

noviembre 19, 2008

DESCRIPCIÓN DE VESTUARIO DE LA REGIÓN TEZIUTLÁN

La descendencia cultural del grupo indígena náhuatl se dispersó en muchas regiones de nuestro país abarcando  territorios muy variados, consecuentemente con la expansión cultural, los grupos indígenas de cada zona han adaptado sus costumbres a las situaciones físicas y geográficas de cada región. En el caso específico de la región Teziutlán podemos deducir una mayor influencia del grupo indígena náhuatl en un territorio que actualmente abarca los municipios de Chignautla, Atempan, Yaonahuac y Hueyapan; aunque también frecuente en algunas comunidades de Teziutlán y Tlatlauiquitepec. Esta interpretación esta sustentada en la sobrevivencia de algunas referencias culturales como la lengua indígena, costumbres religiosas y el traje tradicional utilizado en los diversos periodos de nuestra historia.

Dentro de esta pequeña región, es el municipio de Hueyapan la que aún conserva con mayor arraigo dichas manifestaciones culturales, por ello la siguiente investigación es cimentada en evidencias rescatadas en esta comunidad a partir de la recopilación de conversiones fundamentadas en la tradición oral. Es casi imposible encontrar algún documento escrito sobre los orígenes de los trajes representativos de esta región. La clasificación del traje tradicional de Hueyapan se elabora a partir de la época de la Revolución Mexicana, y es en base a este hecho histórico de nuestro país como podemos deducir la existencia de los siguientes dos modelos de trajes tradicionales


EL TRAJE ANTIGUO DE LOS GRUPOS INDIGENAS NAHUAS.

 Caracterizado por el uso de materiales de procedencia natural, mas acorde con los vestuarios que se utilizaron en la época anterior a la llegada de los españoles. De este traje antiguo se clasifican dos formas básicas que se utilizaron en la región hasta finales del siglo XIX.

EL TRAJE DE DIARIO: Un traje de color café que se vestía para realizar todas las labores cotidianas, elaborada con lana natural y algunas combinaciones de bordados sencillos representando plantas relacionadas con la vida diaria como: grecas de tomate o epazote, animales domésticos, etc.

EL TRAJE DE FIESTA: Un traje de color negro con bordados coloridos que se empleaban en eventos especiales, posiblemente los de mayor importancia eran los religiosos como bodas y bautizos. En otra versión de dicho vestuarios se cree que el uso de esta conjunto de prendas era exclusivo de las familias que  tenían mejores posibilidades económicas. Los bordados eran elaborados para representar símbolos muy importantes de la creencia indígena, principalmente las relacionadas con la madre tierra. Los bordados más característicos son los esquineros de epazote, flores y frutos representativos de la región, mas sin embargo de todas estas representaciones sobresalen dos muy importantes en la cosmovisión de la cultura indígena náhuatl:

El árbol de la vida que simboliza el paso del hombre en la tierra acompañado de la madre naturaleza representada en la flora y fauna de la región

El guajolote o pavo es un símbolo representativo de los compromisos de orden cultural y religioso que caracterizan a la mayoría de las poblaciones indígenas de nuestro país.

De la historia de esta vestimenta se mantienen muy pocas evidencias, mas sin embargo, se sostiene aun en la actualidad el conocimiento tradicional del teñido o pintado de la lana que se utiliza para el bordado. El carácter principal de este vestuario es precisamente la procedencia de sus materiales, su elaboración se sostenía en los usos de lana de borrego y diversas plantas como el saúco (hoja, planta y semillas), algunos insectos como las cochinillas y una infinidad de plantas con las que se creaban los colores impresos en los bordados. El color negro se lograba a partir del procesamiento de una raíz con la cual se elaboraba el añil, un material que se empleaba para teñir la lana en color negro.

El traje antiguo está conformado por los siguientes atavíos:

KELPACHKUEYIT Es una prenda de lana elaborada en telar de cintura que se viste en enredo sobre el talle aplicando algunos pliegues o dobleces, que se sujetan con una cinta llamada “Tajkoilpikat”. Los colores dependían del motivo de su uso, en negro para  festejos tradicionales y en color café para las actividades diarias.

TAJKOILPIKAT Es una cinta de aproximadamente 6 cm. que se elaboraba también en telar de cintura y cuya finalidad era la de sostener la falda de lana. Los colores característicos de esta prenda eran el rojo o el rosa.

TOJMIKOTON: Es una  prenda de lana en forma de suéter o blusa de manga larga, con el árbol de la vida bordado en el centro.

TOJMIPAYOJ: Este complemento indumentario mejor conocido como Chal de lana, es la principal característica de la vestimenta indígena de esta región y que mayor representatividad tiene en el plano nacional e internacional. Su uso es atribuido a le existencia de un clima relativamente frío durante todo el año en la región a la cual nos estamos refiriendo.

Al igual que las demás prendas también se adornan con bordados en punto de cruz en las cuales se representan muchas de las costumbres y creencias de la vida de nuestro pueblo indígena, las figuras de grecas expresan parte de la botánica que se utiliza en la medicina tradicional, los esquineros simbólicos que son ramas inclinadas simbolizando la creencia de que más allá de la vida esta la eternidad y los bordados de animales que personifican el espíritu de las personas que viven en este mundo y que se determinan de acuerdo al  comportamiento de cada individuo.

Los adornos complementarios que se han podido rescatar es el uso de:

“TSONILPILONMEJ” Cordones de lana para el enredo del cabello.

“PIJPILOLMEJ WAN KOSKAMEJ” Aretes y collares de diversas piedras brillantes.


TRAJE REGIONAL CARACATERISTICO DE LOS GRUPOS INDIGENAS NAHUAS DE LA REGION TEZIUTLAN.

 Es partir de del movimiento revolucionario mexicano cuando la región empieza aceptar otros materiales provenientes de distintas partes del país e incluso del mundo, el movimiento progresista posrevolucionario y la comercialización que la ha caracterizado propició el uso en la vestimenta tradicional de materiales mas sencillos y fáciles de adquirir. A partir de ello se puede explicar el uso en la actualidad de telas como popelina, paño de lana, adornos como serpentina, cordones, listones y encajes; e incluso el uso de lana sintética y estambre.

La procedencia de los materiales han propiciado también cambios en el atuendo tradicional y de las cuales podemos deducir el uso de los siguientes elementos:

“XOLOCHKUEYIT”. Es una falda tableada de lana sintética o natural, adornada con bordados que van desde el uso del bordado antiguo, bordado en punto de cruz y bordado de relleno, empleando hilo de seda o estambre.

Con esta falda se omite el uso de la cinta o refajo, (Tajkoilpikat) y su uso es delimitado a emplearlo para sostener un fondo de popelina denominado “TATAMPAKUEYIT”.

BLUSA BORDADA. Mejor conocida como blusa de labores, esta prenda es diseñada con tela blanca, comúnmente popelina, y se adorna la parte que rodea el cuello y hombro con diversos bordados, empleando colores fuertes y resaltantes.

PAYOJ: Es un chal de lana sintética o natural normalmente con diversos bordados parecidos al traje antiguo, el cambio se observa, al igual forma que en las demás prendas, en el uso de materiales procesados.

Algunos adornos complementarios se pueden observar en el uso de:

LISTONES O CORDONES para el enredo del cabello.

ARETES Y COLLARES que complementan el traje regional.

Según esta investigación, ni en el vestuario antiguo ni en el regional, se determina el uso de algún tipo de calzado para las mujeres.

EL VESTUARIO DE LOS HOMBRES

Este traje no presenta muchas variantes con la de los grupos indígenas que habitaron nuestro país, para el caso especifico de nuestra región sus cambios se han concentrado, de igual forma que en el de las mujeres, en el uso de determinados materiales según el momento histórico de sus uso, por lo tanto podemos determinar el uso de los siguientes elementos:

 

·    Calzón y camisa de manta.

·    Cotón negro de lana sintética o natural.

·    Sombrero de palma o de plástico.

·    Pañuelo rojo al cuello

·    Machete a la cintura con cubierta de cuero.

·    Morral de ixtle.

·    Huaraches de suela de llanta o de cuero llamados en la región  como papasteros.

 

Informadora: Sra. Teresa Lino Bello.

Recopilador: Prof. Joviniano Joaquín Lino Ramírez

Que NO es @ – Indígena

noviembre 5, 2008

Saludos en primer lugar y bienvenidos a la primera entrega de este Blog, cuya única intención es la dar a conocer que es la educación indígena, donde se esta llevando a cabo, idas y venidas en el ámbito educativo – social – administrativo – político donde se desenvuelve.

Asi que vamos por partes, como dice nuestro titulo, aquí vamos a describir que es @-Indígena y definitivamente que no es.

Que NO es @ – Indígena:

  • No es una página de promoción personal.
  • Todos los artículos son bajo derechos de sus respectivos autores y fuentes bajo previa autorización.
  • No es una página de corte amarillista, tanto se darán a conocer logros, eventos y “meteduras de pata” de todos los que componen dicho mundo.
  • Este blog no tiene fines económicos ni políticos.
  • Los Articulistas no cobran honorario alguno, todas son aportaciones libres y sin fines de lucro.

Que SI es @-Indígena:

  • Es un blog educativo de difusión social.
  • Las aportaciones son echas de corazón y libre albedrio.
  • Lo escrito aquí es para difundirse en todos los espacios de comunicación.
  • Todos los articulistas están aquí por una razón, mejorar el nivel educativo en el espacio indígena.
  • Se dará difusión y cobertura a todos los eventos posibles dentro de la educación indígena, tanto a nivel secretaria como en las regiones indígenas, escuelas y grupos étnicos.
  • Todas las herramientas informáticas utilizadas en este blog son de libre distribución y de amplio uso, salvo las que se indique lo contrario y todas cuentan con derechos de autor y propiedad.
  • Este foro esta abierto a la participación de todo quien desee escribir un artículo, comentario y noticia o suceso de su comunidad, escuela, centro de trabajo, etc.
  • Se abrirán espacios para todas las noticias que tengan relación alguna con la educación en cualquiera de los grados educativos, tanto local, estatal o nacional e internacional.
  •  Es de vital importancia comentar que los escritos que se hagan en algunas de las lenguas indígenas, se hará la respectiva traducción en la parte inferior de la misma, indicando al escritor y traductor, así mismo que la lengua en la que esta escrita.

 

Agradeciendo de antemano la atención al presente articulo, damos por iniciado este blog que no solo es de unos cuantos, sino de toda la comunidad, estudiantes y docentes indígenas, siendo a estos a quien esta dedicado nuestro esfuerzo.

 

Atentamente

In Tlakuat.

Tleka in Tlakuat kipia xipet ikuitkapiltsi

noviembre 5, 2008

 

Ompa, kampa kisa se atemi ka itoka sempolatl, ompa memi se tlapial itoka tlakuat, ne iknotl tlapialtsin kipia ikuitlapil xipets, tla mopalewito in tlakawan wejkawan.

Ma mokilia ka se wejkawan tonal se tlakawan tlasentil,  okikuayo nakatl  amo iksik, iweyi tlayekanke okijto, ¡tlasekin polowa tlitl! ayamo kuali ka totlakuali amo iksik, xokiyo miak in totolme, wan to michime no ijki, ne xokome kipia wuitstli, no  kipia miak ajwatl in nopalmej. ¡Ma nejtok tlitl!

 

-Ne nikuitis nin tlitl ka tiknekis tlaka tlanawati, ne nijmati kani onkak, ne nijmati kani totonaltsi kochi, wan ne tlajko yowal manichteki se tlitlkuawitl, maj ni mokopaya wan nikuiti ne tlitl. Se telpoch okijto.

 

-Amo yetok kuali nin tlayejyekoj, miak tokniwan omikto, opopolok ne ojpan, in tonaltsi amo weyi kochi. Ye kipia tlapojtok se ixtololo wan okse tsakuajtok. Okijto in weyi tlayekanke.

 

 

Ne tlakuat aka tentsaktok, seltik okijto, -monekyektlan itla, axkan nimapalewiaya wan ijkon amo notlakuatia nin tlakawan.

-¡Ey!, ¡ey!, ¡ey!, tejuatsin, xikili mo tlayekanke tla majnikuitis mo tlitl. Otsajtsijto to iknui tlakuat.

– ¿Tleno?

-¡Xikili mo tlayekanke tla majnikuitis mo tlitl!

-Ma ti mokuatepolo, ¿Tejua? Tejua tixolo, mistskajkayawa je,je,je, ticholowasneki, te amo tijmati kani onkak tlil.

– Te amo tiweitilia, ¡xio! ¡xinemi! ximolini mo ikxi, ino xikili mo tiachka, okijto in tlakuat.

– Tata in tlakuat timitsnotsa, ¡tlapowa! ¡tlapowa!

–Te tiwintok, okijto in wewentsi.

– Amo tetatsin, onitlapokto in tlakuat.

-Tiowe okijto in wewe, wan motleloskej kampa yetokia tsakuakto in tlakuat.

– Tlen tikneki okuilintsi okijto in wewe, ma iwetskatia, ¡je!, ¡je!, ¡je! Maj nikitas tlen kineki nin okuilintsi kijtos okseki in wewentsi, tleno otimitsnotsa no tlakua.

– Tlayekanke, ne nijmati ka tejua tikpia kuali mo yolo, wan kuali tixmati, okijto in tlakuat

– Tsakua mo kamak, tejua ti malinchiwas tiknekis okijto in wewe, maj nio, – Amo, amo, okijto in tlakuat, ¡xikaki wewentsi! ¡ne nikuitis nin tlitl ka te tiknekis!

-¿Te? Kijto in tatatiachka ka weyitlanawatil, tejua ti mokuatepolo, niojya ne nipopolo in kawitl, – tlakatl xikaki, ne niwelis, melaw, melaw.

– Tejua ticholosneki,

-Amo tejuatsin, seltik nikneki se tlaman, ijkuak ne nikuiti in tlitl, nochi nokniwan amo kichiwilia mo tlakuali,

-Tejchia tepitsin, ijkuak te tikuitis in tlitl ¿nochi mokniwan amo ti tlakuali? –Kijto in tlakuat.

-Kuali, majnikitas kuali. Mostla ma tikuitis to tlitl, okijto in tlanawatil.

 

 

Okseki kualkan

– ¡Sht! ¡sht! ¡ey! Tlakatsin se tlen nikneki axkantsi,

– Ton tikneki okijto in xokoyotl,

– ¡Tlakuali! Okijto in tlakuat

–¿Tosepan okakijto, toni okijto in tlakuat?

– Maj kajkayawas, okijto in xokoyotl.

–Tsakua mo kamak okijto in wewetsi, nin tlakuat kipia miak kuali tlajtoli, mostla tekitis itechpowis kikuas tlakualis.

–Amo, amo, san seltik kineki tlakuas wan mostla cholowas, kijtos se topile. –Amo, xikmaka tlakilotl wan xokotl, mostla tlaxtlawis, okijto in wewentsi.

   

 

-¿Maj nin tlapialton amo ti kajkayawas? okijto in teopixka,

-Amo xikuatotonilis, mostla tikitaske ton tijchiwaske, axka tosepan tikochitis. Nin yowal sikwits miak tiowe itech in to ostoktsin ompa amo kalaki miak in sisik, amo tlasesewas.

 

 

In weyi tlayekanke kualkan asijto, wan tsatsijto,  nochi ximoketsaka, nin tonal kipia miak kuali tlaman pan tosepan, tejua topili –xikualika in tlakuati, amo ticholoswiaya.  

-Kema tetatsin okijto in topilitsin.

Ijwan in tlakuat oyetoke ixko tetatsin okijto,  

-Ne nias nikuitis mo tlitl ma tejuantsi ¿ma ti welmochiwas mo tlajtoli?

-Kema ne ni nitlanawatilis, ka nochi tlakawan amo tikuaskia, wan nochi tlakuatitsin amo itlakuali no in tlakaj,

-Maj sa tejua omo tikuitis in tlitl nin tlanawatil popolos, ti yetok tlankili,

-Kema okijto in tlakuat.

 

 

-¿Maj keme tijchiwas? Se tekuani itoka ocelotl amokiweli, ne sansan amo kiwelis no ijki, in tekuani axan yetok chichinowa wan tlilwitok to tonali , in sansan yetok chimeko no ijki, tejua amo ti kuinal totoka, wan amo patlani keme sasan, ¿kani tikuitis in tlitl?

-Keme se masaka opanok ixkotonal, ijkuan ka nin tonal okochtok, tlapejpenalis wan onikitskis se tlilkuawitl, wan ichtaka in tonaltsi amo kakisti okistok ichan tonal.

-Kuali yetok okijto in tlayekanke, ¡tejuan topili! xijmaka nochi tlaman tlatekiti, maj kuali mochiwas itekiti,

-Toni tikniki tlakuattsin, okijto in topili,

-Se tiltik tlapitsayo, wan se tsikitsi itakate,

-Kuali ximochia tepitsin axkan niwits.

Amo weyi kawitl omokopak in topili wan ikualkui se tilma wan itakate pan tokniwatsin tlakuat.

 

 

Timota tosepan tlakaw wan siwaw, okse tonal mokopas, kualojpan otsajtsito in tlasentil.

-Amo xi polo mo tlajtol tlakuat, okijto in xokoyotl, ijkuan omo tikuitis in tlitl, manitlakuas, iwan mokniwan tlaxexelwilis ka nochi tokniwawa.

–Kualiyetok okijto in tlakuat.

-¡Epa! Nochi xikakito tlen okijto nin okuilintsi tlakuat, ¡tleno,tleno,tleno! Ka amo ikuiti in tlitl nin tsontlapopojto, tosepan mitstitlakuas ikniwan, itatawan ijwaj ipiltsin, mostlatsin.

Nochi tlasentil tsajtsito wan mitotito.

–Mostla tikitas okijto in tlakuat kualantok.

 

 

-Ne nejnemis chantonaltsi, majnikitas ka in tonalttsi amo yeto ichan, ma niktlalis no tlapitsayo manikalakis wan nimoketsas tsaktok wan amo molinis, ompa kalaktok nimochias kenon tonaltsi kochis no ijkon tlapepnalis in tlilkuawitl ijwan no ijki yolik, yolik, yolik, makisajto. Majyetokia in kala motlelowa, tech ka amo kitas itlitl in tonaltsi, maj maninkalakis tlapitsayo tlane, ijkon in tlajko yowal amo tlachias in tlitlmoyomej, wan ijkon kichijto, tlayejyekoa to tlakuat.

 

In tekuani amo welititok, amo kichijtok ka tejkajkaya tlanin tlaxtlautok, wan kipia tlilwitok  ikuetlax,  to tonal otlatitok ka amo tlachixtok inemi wan kichijtok miak itlakakistok wan kijto nikan yeto ka tlakokolijtok.

–Ne amo ijkon nijchiwas okijto to tlakuat.

 

 

Achto tokniuwatsin tlakuat, okipiaj se ikuetlax istaktsin, ixipo tlajkochichiltik, ikuitapiltsin keme se astotl, ipotstik tsojmitl, yejua otlachiajtok miak kuajkualtsin.

 

 

Ka ajsitok in tlakuat ichan tonaltsi, amo nooktok wan kalakijto ichan, chiixtok tlantlapitsayo wan tlastlajtok in tonaltsin tla kayekitas ke ye kochia ka amo omomawijtok, kuali mochiwaltok, chachapaktok kampa yetoka itlekuili ne tonaltsi, wan ijkon okitskijtok se tlitlkuawitl, no ijki kisajto ichan tonal. Maj in tonal amo kochi miak, okijto.

-¿Akin tlaijtik kajki?  wan tlajtlanko, in tlakuat oketsajtok san kajki,

-¿Akin kuatotonil? wan kualantok ka tlachijtok in tlakuat wan okijto.

-¿Kan tio tlakuattsin ka ixtekitokej no tlitl?

-Amo xikualani tonaltsi, ne amo ixtekito mo tlitl, san seltik nipanojkej ixko mochantsi, ijuak keme onikpia miak tlaseseya ma niasowajyetok, maniyejyeko ma niwakes in tlitl ka totonaltsi, ijkon nojchia, ijkón pokatl no tilma.

-¿Non melaw mo tlajtol tlakuatontsi?

-Kema tlakatonaltsi, kema non melawalis no tlajtoli.

–Kualiyetok axkan xio ma niyewejkika kualanis.       

Ijtik in tlapitsayo yetokau in tlitlkuawitl, wan chichiniujtok in tlakuatsojmitl, mayejyekos axkantsi ka amo kitas in tonaltsi, nimotlelowas, ijkon amo xotlas no tsojmitl, wan amo sewis in tlitlkuawitl, maj totonaltsi maachiliktok itlajtol itlakuat amo kalakijtok ichan wan nepa kaltentsakuali omoketsajtok, yolik, yolik, yolik, oyaki in tlakuatl, san opolok in tlakuat in se akolojtli, kalakijto.

 

 

Pampa okijto in tlakuat, – ¡xotla mo kuitlapil!

-Amo melaw, okijto in tlakuat ma omokopakto wan itla ikuitlapil, wan tlayojkolistok ma otlachijto ixipets kuitlapil, wan no ijki tenaktok nochi y tsojmitl, achtow istaktsin axkan yetoka tenextik, motlajton ijkon ka in poktli wan tlitl xoxotlakto tlane itlapitsayo.

Wejka ichan tonaltsin okitato ka xotlatia in isoya in tlapitsayo, wan tlamoktok ipan se atemi ka sewis in tlitl. Sotlawijtok wan kokolojtok xotlanki asis ejko in altepetla tlakajwan.  

  

 

Nochi tosepan wan tlasentil kitato nin weyichikawak tlakuattsin, in weyitlayekanke okijto ka nochi nepa yetokatok ¡Xikpalewi! ¡xikitaka kuali! Wijtla te xokoyotl mowetskajto itlajtol in tlakuattsin, amo neltokato ika ichikawalis, maj nepa yetok. Okuito in to tlitl, axkan ma tijpias tlawili, totonkej iwan amo miak tikuas nakat amo ijsik. Xikilwi miak tlasojkamatik tlakuatitsi, ma axka texwika ipan in tlakapajtli. Wan xikilis in tlakapajtliani ka weyitlayekanke kijtos matlapajtika kuali ka tokniwa tlakuat. Kuali tlachijto ka amo mikis. Ijkón xikili.

In tlakuat okichijtok in miki, keme ye kijmati, wan nochi momoxti, amo ximikti tlakuattsin, amo nitlakuas monakatl, axkan amo te no tlakuali, tlasojkamatik ka on tecmakaktok in tlitl.

 

 

Opanojke makuil tonaltsi, wan in tlakuattsin amo kokoliskej, wan teochiwas se ome tlajtoli, oyajke ichan weyi tatiachka, wan okijto.

–tlakatsin, ma techonkilia se ome tlajtoli.

–Kuali okijto in wewentsi, xikili.

–Otechmakato mo tlajtoli ka ne axkan pan ixko nochi in tlakuattsin nokniu amo ka itlakuali in tlakawan, ¿ijkon mochiwas?

-Melaw ijkon nijchiwas, ka tejuantsi amo non se moneki non, axkan amo tikpia mo tsojmitl istaktsin, axka yetok tlajko meko iwan nextik, wan tsojiak tlaxotlalok. Amo kuatotolinis, wan te tikpia okse mochiwas wan kajkayawas, kuali otijchis miki, ijkon ti xolochiwas wan ijkon keme se masaka ti cholowas.

 – Ja, ja, ja, nochi wetskatok…

-Tosepan ximotenkawaka, otsajtsi in weyitlayekankej, axkan toikniwa tlakuat nemis nowa tlakawan wan amo miktias, amo kichiwilias in tlakuali, wan amo tlamotlas in itskuintli, miak tlaxtlawijtok ka ikuali tekitl, axkan amo kipia istak ikuetlax, wan ipotstik itsojmiyo, axkan yetok amokualtsin wan tsojiak xotla, tla tejuantij, itlaxtlawis aka pankuis nemi kajkato ka xipets ikuitlapil.

 

Amo pinawis in tlakuatsin, sa mach axkan ka te tijmati toni kualimochiwa, ne nijmati, ya otikitajto, nin tlapialtsin okijchijto ka in tekuani amo welchiwato, no ijki in sasan. Xixkoita kuali, wan amokuali tlajtowa tla mo amo tikixmatij.

 

Ma  non itlakaaxkayo, ka nemis nochi tlaltikpak, no ijkon kichiwa, itech no ijkón kipia xipets ikuitlapil, wan ijkón nemi kampa pewa in Sempoalatl.

 

Okichijto Selikmili

¡Hola, mundo!

octubre 15, 2008

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!